Gloria美语札记【3】简单而实用的美语

本教程由留学美国的Gloria文学硕士为世博英语网站独家撰写。

简单而实用的美语

在美语口语中,很多表达方式其实特别简单,但是作为外国人,由于不熟悉它们的用法,也没有在课本中学过,所以常常用复杂的词汇或表达方式。今天,我想谈谈几个特别常用的词,如果你能在口语中用到它们,可以真的让你的英语很地道呢。

第一个词是……你知道怎么说一个东西“好吃”吗?你可以说,It’s really delicious. 或者,It really tastes good. 但是,其实最方便的说法是,It’s yummy!! 或者更简单一点:Yummy! 一般儿童和年轻人多用这个词,因为它既生动又上口,还特别简单。日常生活中,大家都用这个词。但是,如果你要是参加一个很正式的宴会,最好还是老老实实用 “delicious” 。

另外一个词是“睡衣”。想过怎么说吗?Gown? Nightgown? Night suit? 这些词都对,但美国人最常用的词是pajamas,为了更方便,甚至只叫它PJ。比如在描述一次尴尬的经历时,这个女孩就用到了PJ这个词:

“Yesterday when Tom came to pick me up to the movie, I just got up and was still in my PJ! Can you imagine how embarrassing that is?” (昨天汤姆来接我去电影院的时候,我刚刚起床,还穿着睡衣。你能想象那有多尴尬吗?)

说起“女孩”,大家一般都用 “girl” 这个词。没错,这个词用的非常多,但是还有另一个词,就是 “chick”。还记得Sleepless in Seattle 这部经典爱情片里,所有的女孩都爱看一部电影,于是其它所有的男人们就说它是一部 “chick movie”,意思是专给女孩看的电影,或者只有女孩才爱看的电影。一般说来, “chick” 这个词,男生用的比较多,女孩很少用。还有,千万不要把它直译成中文,这个词可一点贬义也没有!

说了这么多,你大概已经烦了。这时候,你可以说:Stop it! I’ve had enough of this! I’m fed up with this! 不过还有另外一种说法,也同样常用,就是 Cut it out!

好吧,那就下次再聊!

Gloria美语札记【2】和动物有关的美语成语

本教程由留学美国的Gloria文学硕士为世博英语网站独家撰写。

和动物有关的美语成语

今天我们讲几个和动物有关的美语成语。

• Smell a rat: feel that something is wrong. 感到有什么不对劲

你可以想象一个厨师正在做一锅汤,突然闻到耗子的味道。不消说,一定有什么不对劲了,一粒耗子屎可足以坏了一锅汤呦。比如说:

Every time this guy visits me, one of my books disappears. I don’t want to say he steals them, but I really smell a rat.
(这个人每次来我这儿的时候,我都丢一本书。虽然我不想说他偷我的书,但我确实觉得不对劲。)

• Go to the dogs: become run-down. (房子,家具)年久失修

“狗窝”总是给人破破烂烂的感觉,所以房子年久失修就变成狗窝了。不过,有些美国人爱狗如爱子,狗窝漂亮的很呢。比如在下面的对话里,谈话人就用到了这个成语:

 Have you seen Carol’s house lately? I can’t believe it. She bought it last year, and it goes to the dogs now!
 Well, that doesn’t surprise me at all, if you’ve seen how she treated the house.
(– 你最近见过Carol的房子吗?我真不敢相信。她去年才买的,可现在已经破的不像样了!
— 嗯,这可一点也不奇怪,要是你见过她怎么对她的房子的。)

• Fishy: strange and suspicious 奇怪,可疑

的确很难把这个词和奇怪,可疑之意联系起来,不过大概食品里最容易坏的就是鱼了吧。这个词经常出现在对话中,例如:

 I heard this house is haunted, and people always see “ghosts” here.
 I don’t believe in ghosts, but there must be something fishy going on.
(– 我听说这房子闹鬼,还有人在这儿见过“鬼”呢。
— 我可不信有鬼,但肯定有什么可疑的东西。)

• Take the bull by the horns: take decisive action in a difficult situation. 在困境中做出关键性决定

牛仔有时候会骑在牛背上,这既是一种游戏,也是对勇气的挑战。但是牛可不是那么容易就驯服的,它总是要挣扎一番。这时候,就要看牛仔的胆量和智慧了,能在这个时候抓住牛角,就意味把握了大局,也许这就是这个成语的来源吧。我们看一下下面的例句:

Lois decided to take the bull by the horns and asked a promotion even though it might cost his job.
(Lois终于下定决心要求晋升,就算有可能会丢掉工作。)

• Horse of a different color: quite a different matter 两回事

白马和黑马当然是两回事了。不过,美国人对马可是情有独钟。小女孩喜欢马(pony),大人更是喜欢赌马。这也许就是为什么有很多成语和马有关吧。我们可以看看它是怎么用的:

Wow, you mean the guy who sits next to Susan is her husband? I thought they were just friends. Well, that’s a horse of a different color.
(哇,你的意思是坐在Susan旁边的那个人是她的丈夫?我还以为他们只是朋友哩。这可是两回事。)

Gloria美语札记【1】谈谈外来语

本教程由留学美国的Gloria文学硕士为世博英语网站独家撰写。

谈谈外来语

说起单词,很多人都认为考什么试,准备什么单词。这种看法既有道理,也没道理。因为英语国家的人在日常生活中所用到的单词不过几千个,就已经可以把意思表达的很清楚了。但是,如果和English speakers进行更深入的交流,就会发现他们除了这几千个单词外,还经常使用习语,俚语,成语,外来语,和历史文化相关的人名地名,以及我们认为的难词。毕竟,语言是思想的基础,想表达复杂的思想,就要有更多的单词量。

外来语是英语的重要组成部分。英语借用了大量的拉丁语,法语单词,还有其他国家的词汇,甚至中文单词。今天我们主要想谈谈英语中的西班牙语。西班牙语可说是美国人的第二外语,大部分在校大学生都要选修一门外语,而大部分学生都选西班牙语,有些人甚至从中学就开始学西班牙语了。除此之外,美国有很多Hispanics(指所有讲西班牙语的人,包括西班牙人和除巴西以外的拉美人),而拉美又是老美的后院,所以,不用多说,美语中的西班牙词汇一定少不了。

Adios
这个词就是英语中的bye-bye. 还记得玛当娜那首Bye Bye Baby 吗?在这首歌里,玛当娜就用了这个词。不过要注意,adios有点“再也不见”的意思,所以用的时候要注意。

Adios muchachos
这是一句美国俚语,西语直译是“Bye-bye guys”。但是到了英语里,成了“完蛋”的意思。比如说:
If you step out in front of a car like that again, it’s adios muchachos.
“如果你再象那样跨到车前面,你就完蛋了。”
I’ve got a gun aimed at your navel. If you move so much as one muscle, you can just say adios muchachos.
“我的枪正瞄着你的肚子,如果你敢动一根汗毛的话,你就说再见吧。”

Avocado
这个词从南美印第安语言中来的,是“鳄梨”的意思,也是美国人喜爱的水果之一。

Bravo!
这个词是专门喝彩用的。比如说你刚看完一场精彩的演出,拼命鼓掌,想让演员再表演一个节目,就可以高喊:Bravo! Bravo! 不过,这个词也可能是从意大利语借来的。

Cafeteria
这个词的意思有些近似汉语中的“食堂”,一般在学校,医院和其它工作单位可以见到。在cafeteria里,通常都是取完食物后去cashier交钱。

El Niño
这就是著名的厄尔尼诺现象。这个名字是秘鲁人给取的,其实存在已经很久了,只不过是近几年才成了全球现象。西语的直译是“圣婴”,因为它发生在圣诞节期间,所以才有了这么个宏伟的名字。

Fiesta
在英语和西语里,这个词的意思是party。不过也可以指一般的庆祝活动。

Margarita
这是一种墨西哥的鸡尾酒,因为墨西哥菜在美国大行其道,所以它也跟着流行起来。这种酒主要是用tequila酒(龙舌兰酒)调制的,有时候还会加一些盐。如果你看过“六人行”(Friends, 美国著名的sit-com, 情景喜剧),就会发现他们有事没事都喝点Margarita。

Mulatto
这个词来源于西语的mulato,意思是黑白混血儿。比如说今年刚刚获得奥斯卡最佳女演员的Halle Berry就可以说是一个mulatto。

Piñata
这是一个最先在墨西哥流行的游戏。在重大的日子里,大人们在一个装饰的漂漂亮亮的动物玩偶里装满糖果巧克力等,然后把它挂在树上。一个孩子蒙上眼睛,拿棍子把玩偶打破,这样其他的孩子就可以满地捡落在地上的糖果吃。Piñata就是指这个玩偶。后来,随着墨西哥移民在美国的增多,这个游戏也在美国流行起来。Piñata 就是这个样子的:

Siesta
这个词就是nap,“午睡”的意思。西班牙人的午睡是全世界著名的,所以这个词也就跟着著名起来了。