Friends英语赏析【87】Take it out on him 出气

本栏目是由世博英语Starry_Night原创编写!

David: I’m just saying…
Keith: Do you want to pick a fight with me this morning?
David: No, do you really want to pick a fight with a nine year-old about her attitude?
Keith: This morning, I do.
David: Well, too ***ing bad. I know you’re nervous about your old man coming to visit, but I don’t have to let you take it out on Taylor, or me!

戴维:我只是说……
基斯:你是不是想和我在早上吵架?
戴维:不是,你是不是真想和一个九岁的女孩子吵架就因为她的态度?
基斯:今天早上我是想。
戴维:噢,那可***太糟了。我知道你很紧张因为你老爸要来这儿,但我没必要让你把这气撒在泰勒头上,或是我头上。

【世博视角】

一听到fight,我们可能马上想到“打架”,其实这个字在口语中常常用来表示“吵架”,pick up a fight 就是指“想吵架”。

要是一个人心情不好或遇到什么不顺心的事情时很容易找人撒气,用英语表示的话就是take sth out on sb, 如果你真成了别人的出气筒,你就可以对那人说Don’t take it out on me just because you’ve had a bad day. “就因为你今天过得很糟, 你也不能拿我出气啊”。另外,这个表示法中的sth 也可以改成其它词,比如anger“气愤”、annoyance“烦恼”、frustration “挫败”等等,例: He takes his wrath out on the chair(他用椅子来发泄愤怒)。

Friends英语赏析【86】You are so smitten! 你的魂儿都被勾掉了!

本栏目是由世博英语Starry_Night原创编写!

PHOEBE: You are so smitten.
MONICA: I am not.
PHOEBE: Oh, you are so much the smitten kitten. You should ask him out.
MONICA: Dr. Burke? I don’t think so. I mean, like, he’s a grown up.
PHOEBE: So. You two are totally into each other.
MONICA: Phoebe, he’s a friend of my parents. He’s like 20 years older than me.

菲比:你的魂儿都被勾掉了。
莫妮卡:我才没有。
菲比:噢,你是只被勾了魂的小猫。你应该约他出去。
莫妮卡:伯克医生?不行,我的意思是他就像是个长辈。
菲比: 那怎么了?你们俩完全互相吸引。
莫妮卡:菲比,他可是我父母的朋友,他比我大20岁呢。

【世博视角】

先来看一个动词smite, 解释为“重击”,不过这一用法已经过时,现在还在用的是它的过去分词形式smitten, 用来形容“一下子爱上…”,难怪有人说一见倾心的刹那感觉就像是被什么给重重地打了一下,如:As soon as he saw her, he was smitten. 有时候我们也会一下子爱上做某件事情,比如:

She was smitten with jazz at a very early age.

对某人一见倾心可以用smitten,如果两人互相吸引的话我们可以说 be attracted to each other, 但在口语中有个更加简单的表达法,那就是be into each other。into这个词的解释之一就是“喜欢,对…感兴趣”,一般我们都是用be into sth, be into sb大多只在口语中使用,例如:

I know she’s really into sports, so I thought I’d ask her to come skiing with us.

You really wanna know? It’s just that he is not that into you.

Friends英语赏析【85】No Offense 不是我说你

本栏目是由世博英语Starry_Night原创编写!

RACH: Did uh, Ross call?
MNCA: No, I’m sorry.
RACH: Why didn’t he call? He’s gonna stay with Julie, isn’t he? He’s gonna stay with her and she’s going to be all, “Hi, I’m Julie, Ross picked me, and we’re gonna to get married, have a lot of kids and dig up stuff together.”
PHOE: No offense, but that sounds nothing like her.

瑞秋:罗斯打来过电话吗?
莫妮卡:抱歉,没有。
瑞秋:他为什么不打电话过来?他打算和茱丽在一起,是不是?他打算和她在一起,这样茱丽就会说:“嗨,我是茱丽,罗斯选了我,我们会结婚,生很多小孩子,一起去考古挖东西。”
菲比:不是我和你作对,茱丽可不是那样的人。

【世博视角】

相信大多数人平时都喜欢听别人说好话,可有的时候我们不得不实话实说,而实话往往会很伤人,所以在说这类话之前我们常常会来一句“不是我说你”或“不是我存心与你过不去”等等来表明自己的一个态度,英语中类似的表达法就是no offense, 作为名词offense本身就解释为“冒犯”,例如:

No offense, but I think you’re mistaken.
I’m not sure you’re the best person for the job. No offense, Charlie.