世博英语是一个公益性免费英语学习网站。自1999年成立以来,长期致力于在线英语教学,尽己之力助学进步。 | 设为首页 - 加入收藏 |
![]() |
作为一门外语,英语是获取信息和有效沟通的工具。只有学以致用,才能更有趣和富有效率!——世博英语 360abc.com |
网站首页世博阅读版世博听说版世博原创课程全球英语资源导航 |
当前位置:网站首页 >> 世博原创课程 >> 世博初级课程 >> 英语短文精读 >> 英语短文精读【30】麻雀变凤凰 Vatican City |
英语短文精读【30】麻雀变凤凰 Vatican City2010-04-11 20:40:59 来源:世博英语
本教程已正式出版,版权归属世博英语网站。未经世博英语书面授权,请勿转载!
【开篇小问】 世界上最小的国家是: a. 海地 b. 波多黎各 c. 梵蒂冈 d. 斯里兰卡 答案:c. 麻雀变凤凰 人们常用“麻雀虽小,五脏俱全”来形容一个小而精的事物。如果我们把全世界的国家都像当年的“时局图”一样赋予动物的形象,这“梵蒂冈”(Vatican City)就是麻雀无疑了。可今天,它却是全世界游人向往的天主教之都,倍受瞩目。想知道她是怎样“麻雀变凤凰”的吗?读读今天的文章吧! Size is not a criterion(标准、尺度) in our definition(释意) of what constitutes(构成) a country. A country need only be an independent state(政府) with distinct(准确无误的) territorial(领土的) boundaries(分界线), and its own government. This is a true blessing(赐福) for Vatican City, as, weighing in(加入) at a mere(仅仅的) 0.17 miles, it holds the title of being the smallest country in the world. 面积大小不是定义一个国家的标准。国家只需要是个独立的国家,有明确的领土边界,有自己的政府。这对梵蒂冈来说可是个大好事!梵蒂冈面积只有0.17平方英里,因此它具有世界上最小国家的称号。 Prior(先前) to 1870, however, political control by papal(罗马教皇的) governments in central Italy spanned(延伸到) approximately(大概) 16.000 square miles. In 1870, the Kingdom of Italy, in a shift(转移) of political power, established(建立) Rome as the national capital of Italy, wrested(夺取) political power from the papal governments, and absorbed(吸收) the so-called "Papal States" into its territory(版图). A 1929 Agreement hammered out by the Italian government and the Pope, established Vatican City as a country. 1870年以前,意大利中部,教皇统治着政府,教皇的政治势力差不多延伸达1,600平方英里。1870年,在一次政权转移中,意大利王国将罗马定为意大利的国家首都,从教皇政府中夺过政权,将所谓的罗马“教皇国”列入自己的版图。1929年,意大利政府和罗马教皇签署了一项协定,将梵蒂冈城建立为国家。 This pint-size powerhouse of a country primarily(最初) supports itself through contributions(捐献) from Catholics around the world, and through tourism. Safely ensconced(安置) within Vatican City lie some of the worlds' most precious of treasures(财富); the Gardens, St. Peter's Basilica(长方形会堂), and the Vatican Palace, which houses(把……储藏在房内) the Vatican Library, and...the Pope(教皇) himself. 这样一个小不点儿国家却拥有强大的权力。它是靠全世界天主教机构的进贡及旅游业养活自己的。在梵蒂冈安放的是世界最珍贵的宝藏:古希腊伊壁鸠鲁学派遗址、圣彼得长方形大教堂及梵蒂冈宫殿,宫殿内有梵蒂冈图书馆以及……教皇本人。 【世博读书笔记】 1.so-called意思是“所谓的”,意思大家都懂,表达实事根本与引号里的相反的意思。看一个例子: Her so-called friend did not offer any help. 她那位所谓的朋友一点也不帮忙。 2.hammer out短语,意思是“设计出”,通常有花费了许多时间和精力,才达到要求或期望的意思,比如: If we don't hammer out our solution quickly, we'll be in trouble. 如果我们不赶快设法解决,我们就有麻烦了。 【世博句型留言板】 hold the title… hold经常被理解为“抓住、抱住”的意思,而title在这里可不是指文章的“题目”,而是“头衔、称号”,所以hold the title…连起来就是“保有……的称号”“拥有……的头衔”的意思。我们经常可以在传记或评论性的文章中读到这样的句子: 一位老艺人,在离开演艺圈多年后依然倍受尊重,人们还记得他当年获得的荣誉,评价他说: He currently holds the title of Boston Pops Laureate Conductor, which he assumed following his retirement in 1993. 他现在还保有Boston Pops Laureate Conductor的荣誉称号,那是在他93年退休后被授予的。 对于普通人来说,得奖的机会不多,但每个人都会有一份工作,这也就是我们的title,来看一个例子: With a university education, he holds the title as an engineer. 完成大学学业后,他成了一名工程师。 练习: 1.她是这所大学的校花。 2.他已经作了20年CEO了。 练习答案: 1.She holds the title of the most beautiful girl in the college. 2.He has held the title as a CEO for twenty years. 【世博资料库】 漫谈梵蒂冈 在天主教的历史中,梵蒂冈是无庸讳言的权威,可她的独特魅力,不仅体现在历史遗迹中,现代社会同样是她大展拳脚的舞台。 这个坐落在意大利境内的“国中之国”,境内没有田野,没有农业,没有工业,没有矿产资源;国民的生产生活必需品,譬如自来水、电力、食品、燃料、煤气等统统由意大利供给;没有工农业生产,也没有军队,却要养活着自已的一整套机构和部门,包括至高无上的教皇、红衣主教和许多的副主教、神父。 人们的收入靠什么呢?怎么生活呢?呵呵,不用担心,让我们看看他们公布的财政资料: 1980年财政的公开收入,旅游、邮票收入200亿里拉,占总收入3%;不动产的收入110万里拉,占2%;特别财产的利息收入600亿里拉,占9%;宗教事业银行利上交2700亿里拉,占40%,向教皇赠送的贡款900亿里拉,占13%;教施舍款2250%亿里拉,占33%。(宗教是他们的立国之本,也是他们的财富之本。这一点,倒是值得我们许多拥有文化遗产的贫困地区学习呢!) 另外,梵蒂冈还是一个大的国际金融托拉斯。它在意大利和许多国家巨额的投资和大量的房地产,有“国际金融帝国”之称。据西方报刊估计,梵蒂冈在北美和西欧国家的投资历高达几百亿美元,它的黄金和外储备超过100亿美元。 最后,来了解一下梵蒂冈最重要的人物——集一切权力于一身的教皇。教皇任职是终身的,(跟我国西藏的活佛类似)老教皇去世后,就召集各国红衣主教奔赴梵蒂冈,在西斯小教堂与外界隔绝的情况下进行选举。现在,264任教皇约.保罗二世是1978年10月16日当选的。他原是波兰人,原名卡罗尔,他是四个半世纪以来第一个非意大利人教皇,登基后不久,他便为意大利的在科学家伽利略平反昭雪,指出17世纪30年代宗教判所对伽利略的审判“不公正”。
相关文章
|
关于世博 - 广告投放 - 版权说明 - 音频帮助 |
沪ICP备1102486号
Copyright 1999-2013 版权所有 世博英语 www.360abc.com |