世博英语是一个公益性免费英语学习网站。自1999年成立以来,长期致力于在线英语教学,尽己之力助学进步。 设为首页 - 加入收藏
  网站首页世博阅读版世博听说版世博原创课程全球英语资源导航  

第62讲 鲜花还需绿叶衬 Bring out sth. & Lay it on thick

2010-04-11 13:08:32 来源:世博英语

本教程已正式出版,版权归属世博英语网站。未经世博英语书面授权,请勿转载!

大家都知道Bring out是“产生,带来”的意思,但是你们是否知道它还有“使显露,衬托”的意思呢?比如He brought out the significant aspects of the problem. 这个句子的意思是:他揭示了问题的重要方面。这里bring out 作“显露,揭示,揭露”讲,相当于make clear; reveal; demonstrate. 在许多情况下,这个片语是作“衬托”讲,如:

Kelly is wearing a new outfit that shade looks good on her. It brings out the blue in her eyes.
(译文:Kelly穿了套新衣服,那颜色看起来很适合他,它衬托出他的蓝眼睛。)

当片语bring out 作为“衬托”讲时,相当于foil.这个意思是从本意“带来,带出”引申而来的,大家可以仔细体会一下。To bring out something is to serve as a foil to. 再看一个例子:

I think that situations in the face of threat can bring out the best in people.
(译文:我认为越是面临威胁,才能衬托出人性的美好。)

笔者在读书时曾跟着一位书法家专门学习过书法,懂得点入门之道。前不久心血来潮,“创作”了一幅作品。同事见了,啧啧称赞,一致奉我为大书法家。

My workmates considered my handwriting work a great artwork. But I think they’re just laying it on a little thick.
(译文:我同事把我的书法作品视为一件伟大的艺术品。但我想他们实在是有点言过其实。)

在上面的句子中,我们看到一个片语lay it on thick, 它的意思是“捧得过分,过分恭维”。The idiom refers to someone who praises other people or something too much, especially in order to get what he or she wants. 赞美别人要有艺术,捧得过分就是“拍马屁拍到马蹄子上去了”。看下面这个句子是如何描述的:

When we compliment others, we must find something specific to praise and make sure our compliments are sincere, otherwise, they will think we’re laying it on a little thick.
(译文:当称赞别人时,我们必须针对具体的事来称赞并确定我们的称赞是诚心的,否则,他们会认为我们有点言过其实。)

结束语:要说隔壁的小靓国色天香,实在有点言过其实(lay it on thick)。她常与那个长得很丑的女人进进出出,当然就显得(bring out)自己漂亮多了!

最近更新
第100讲 害群之黑羊 Talk until one is blu
第99讲 颜色不同,意思不同 in the red & h
第98讲 故作清高 Play hard to get & Over
第97讲 金钱万能 Money talks & Put one’s
第96讲 突然间暴富起来 Be in the money &
第95讲 野火烧不尽,春风吹又生 Have money
第94讲 低头无语,唯有泪千行 Nothing to w
第93讲 竭尽全力的过优哉游哉的生活 Tooth
广告
关于世博 - 广告投放 - 版权说明 - 音频帮助
沪ICP备1102486号 Copyright 1999-2013
版权所有 世博英语 www.360abc.com