世博英语是一个公益性免费英语学习网站。自1999年成立以来,长期致力于在线英语教学,尽己之力助学进步。 | 设为首页 - 加入收藏 |
![]() |
作为一门外语,英语是获取信息和有效沟通的工具。只有学以致用,才能更有趣和富有效率!——世博英语 360abc.com |
网站首页世博阅读版世博听说版世博原创课程全球英语资源导航 |
当前位置:网站首页 >> 世博原创课程 >> 世博中级课程 >> 世博习惯用语 >> 英语习惯用语趣讲 >> 第93讲 竭尽全力的过优哉游哉的生活 Tooth and nail & Not a bed of roses |
第93讲 竭尽全力的过优哉游哉的生活 Tooth and nail & Not a bed of roses2010-04-11 14:38:16 来源:世博英语
近日看到一则外电消息,报导的是新当选为美国加利福尼亚州州长的好莱坞影星施瓦辛格关于施政纲领的,其中有一个很地道的表达是:fight tooth and nail. 从字面上看这个片语的意思是指“与牙齿和钉子作斗争”。大家知道牙齿和钉子都是比较坚硬的东西,与其作对,可见其竭心尽力的意志。所以人们就用它来表示拼命的做某事,可以译为“坚决的,竭尽全力的做某事”。If you fight tooth and nail, you show people that you try with a lot of effort or determination to do something. 还是来看看这则消息是怎么说的吧! Actor Arnold Schwarzenegger prepared for his new starring role as governor of California by naming a veteran Republican lawmaker as his transition chief and reaching out to his severest critics, top Democrats who fought tooth and nail to prevent his election. 俗话说天下没有免费的午餐,任何事情要想取得成功,必然要付出艰辛的努力,看下面这个句子是如何说的: In order to get our plans accepted, we must fought tooth and nail to prepare well everything that should be done before. 当选州长后,阿诺就有得忙了,并非拥有a bed of roses的生活。从字面上看,片语a bed of roses的意思是“一床的玫瑰”,大家知道玫瑰代表快乐、浪漫,所以人们就用这个片语来形容“快乐的,优哉游哉的生活或情形”。如果在前面加上not, 意思就刚好相反。If a job or situation is not a bed of roses, it is not always pleasant and there are difficult things to deal with. 如果朋友总是埋怨生活的艰辛,这时就可以用这个片语来安慰他们了: Life isn't always a bed of roses, you know. It is always accompanied with struggle and affliction. not a bed of roses除了表示“并非快乐的情形”外,有时还用来表示“令人不乐观的局势”。美国攻打完伊拉克后,伊拉克局势并没有像他们预计的那样乐观,许多人趁乱烧杀抢掠,整个国家一片混乱。 After the war, the country has never been a bed of roses. 结束语:在一所小学教书并非是一件优哉游哉的事情(not a bed of roses)。由于素质教育的提倡,老师必须竭尽全力的(fight tooth and nail)培养学生的多种能力。
上一篇:第94讲 低头无语,唯有泪千行 Nothing to write home about & Jump at the bait
下一篇:第92讲 叶落归根 Put down roots & Have one’s share of sth.
相关文章
|
关于世博 - 广告投放 - 版权说明 - 音频帮助 |
沪ICP备1102486号
Copyright 1999-2013 版权所有 世博英语 www.360abc.com |