世博英语是一个公益性免费英语学习网站。自1999年成立以来,长期致力于在线英语教学,尽己之力助学进步。 | 设为首页 - 加入收藏 |
![]() |
作为一门外语,英语是获取信息和有效沟通的工具。只有学以致用,才能更有趣和富有效率!——世博英语 360abc.com |
网站首页世博阅读版世博听说版世博原创课程全球英语资源导航 |
当前位置:网站首页 >> 世博原创课程 >> 世博中级课程 >> 世博习惯用语 >> 英语习惯用语趣讲 >> 第60讲 偶然相遇 Butter someone up & Come across |
第60讲 偶然相遇 Butter someone up & Come across2010-04-11 12:59:22 来源:世博英语
如果你的朋友刚开始练习英语口语,才两三个星期的时间,你见人家说了一句“how are you?”就吃惊道“your English is excellent!”这会让你的朋友下不了台,因为人家不得不认为你是在以花言巧语讨好他。对了,这里的“以花言巧语讨好某人”可以用butter someone up来表示,看下面这句话是怎么说的: You'd stop trying to butter me up. 片语butter someone up 的意思就是我们常说的“阿谀奉承,巴结讨好”。butter本意是指“黄油,奶油”,在汉语中我们不是常用某人嘴上像抹了油一样来形容一个人很圆滑,很会拍马屁吗?The idiom refers to someone who tries to say nice things to other people so that they will do what he or she wants. For example: Don’t praise Westerners too highly when we compliment. Otherwise, they may think you’re just buttering them up! 大家都知道come across的意思是偶然碰见,可是下面的句子中却不能这样的理解:Your speech came across very well; everyone understands your opinion now. 这个句子的意思是:你的演讲效果很好,每个人现在都能理解你的观点。句中come across被译为“产生了好的效果。”如果要使一个演讲产生好的效果,那么演讲者的观点必须被听众理解,所以这个词在这里含有“讲得很清楚,能被理解”的意思。一般的,片语come across在这种情况下我们常译作“容易被理解的。” 比如: We all enjoy receiving compliments. But sometimes compliments don’t come across the way they’re meant---especially between people from different cultures. 对于上面的例句我们可以这样理解:当有适当的方法使“赞美”(compliments)与“它本来要表达的意思”(the way they’re meant)相遇时,“赞美”就会被正确的理解。所以这里使用这个片语来表达就显得很精确、微妙。If something comes across well, it is easy for people to understand. 看下面的例子,仔细体会一下: I was just joking. But my joke came across as an insult and now Bob’s mad at me! 结束语: Butter someone up的意思是“以花言巧语讨好某人,巴结奉承”。Come across除了有“偶然相遇”的意思外,还有一个特别的意思,即“很清楚,能被理解”。注意,这个词已经包含有被动的意思了,所以不能再使用被动语态来表达被动的概念了。
上一篇:第61讲 墙上的花没人采 Wallflower & Once you go black you never go back
下一篇:第59讲 机不可失,时不再来 Jump on sth. & Pull someone’s leg
相关文章
|
关于世博 - 广告投放 - 版权说明 - 音频帮助 |
沪ICP备1102486号
Copyright 1999-2013 版权所有 世博英语 www.360abc.com |