世博英语是一个公益性免费英语学习网站。自1999年成立以来,长期致力于在线英语教学,尽己之力助学进步。 | 设为首页 - 加入收藏 |
![]() |
作为一门外语,英语是获取信息和有效沟通的工具。只有学以致用,才能更有趣和富有效率!——世博英语 360abc.com |
网站首页世博阅读版世博听说版世博原创课程全球英语资源导航 |
当前位置:网站首页 >> 世博原创课程 >> 世博中级课程 >> 世博习惯用语 >> 笨小孩习语秀 >> 笨小孩习语秀【39】take French leave,Indian giver |
笨小孩习语秀【39】take French leave,Indian giver2010-07-18 18:05:56 来源:世博英语
大家好!欢迎收听这期的笨小孩习语秀! 在熟悉的单词前加一个民族形容词,往往跟单词的原义有很大的出入。如:Indian summer, French window,它们并不表示“印度的夏天”,“法国式的窗户”,而分别表示“小阳春或愉快的晚年”以及“落地长窗”。有趣的是,一些不好的事情往往冠以外国的名称,好像这些事情都是外国人干的,而英国人则是受外国人的影响。例如:take French leave(法国式的离开)意思是“不辞而别”;Italian hand(意大利人的手)意思是“干涉、干预”或“狡诈”;Spanish athlete(西班牙运动员)意思是“胡说八道的人、吹牛的人”;Irish bull(爱尔兰公牛)意思是“荒唐可笑的说法”;Indian giver(印第安赠予者)意思是“给别人东西而日后又索回的人或希望别人还礼的人”。 今天andy要给大家详细的介绍其中的两个 take French leave Indian giver 英语中我们把“不辞而别”称为take French leave呢?传说在十七、十八世纪时,法国盛行一种风俗习惯,即参加宴会的客人不向主人告别即自行离去。 来看一个例子: He took French leave and slipped out through the back door when nobody was watching. 他不辞而别,乘无人注意时从后门溜了出去。 除了之不辞而别,这个习语也可以泛指各种未经许可或不事先通知的擅自行动。比如: Most of our class took French leave to go and watch the football match. 我们班大多数人旷课去看足球。 这里把take French leave翻译成“旷课”,是因为句子谈到了学校生活,在学校里学生擅离职守,也就是“旷课”。这样,便于大家理解,也更符合说话人的意图。 an Indian giver是“送东西给人而日后往回要的人”。在过去,某些印第安部落有送礼必须还礼的习俗。因此,有不少印第安人为了得到新奇的礼物而向白人送礼。后来就把一般给人送礼而指望别人还礼的人都称为“印第安送礼者”。 不知道大家有没有见过这样的人呢?下面这个人提到的Toby就是个典型的Indian giver,我们听听别人是怎么评价他的: Toby may have given you these books, but don’t start celebrating yet. He’s famous for being an Indian giver. 托比可能送给你这几本书了,但是不要高兴的太早。他送东西又往回要,是出了名的。 像上面的Toby,我们可以称他为Indian giver,而这样的行为,相应的就被称为Indian giving。来看一个例子: Many tribes practiced Indian giving. 许多部落都有送礼而又指望还礼的习惯。 今天的节目里,我们学了两个带有民族形容词的习语,take French leave意思是“不辞而别”,Indian giver指的是“送了礼又指望还礼的人”。 这次的节目就到这里,我是世博英语的andy老师,我们下次再见!
相关文章
|
关于世博 - 广告投放 - 版权说明 - 音频帮助 |
沪ICP备1102486号
Copyright 1999-2013 版权所有 世博英语 www.360abc.com |