世博英语是一个公益性免费英语学习网站。自1999年成立以来,长期致力于在线英语教学,尽己之力助学进步。 设为首页 - 加入收藏
  网站首页世博阅读版世博听说版世博原创课程全球英语资源导航  

笨小孩习语秀【46】paper tiger,run with the hare and hunt with the hounds

2010-07-18 18:16:12 来源:世博英语
 
 
世博英语原创教程,版权所有。未经本站授权,请勿转载!

大家好!笨小孩习语秀又和大家见面了!我们的节目正在为大家介绍关于十二生肖的习语,今天我们接着介绍。

中国人喜欢称自己是龙的传人,龙在古代是汉民族的图腾物,是神的化身。古时候皇帝称自己是真龙天子,民间有赛龙舟、舞龙狮等活动。西方人则认为龙是邪恶凶残有鳞的怪兽。因此“亚洲四小龙”翻译成英文就是“four tigers”,因为tiger在西方人眼里是“朝气蓬勃、坚忍不拔、努力奋斗、充满希望的人”,如果一个人工作起来总是朝气蓬勃的,就可以这样形容他:He's a tiger for work..

关于tiger,还有一个在中国和东南亚国家经常用到的说法,就是paper tiger(纸老虎),比喻貌似强大而实质虚弱的敌人。记住,这可是我们伟大的毛泽东主席的发明呢!来看一个例子,一个人鼓励即将等上拳台的朋友,告诉他不要惧怕对方满身的肌肉,他说:
Looks can be deceiving. He may be just a paper tiger.
外表有时是会骗人的,他可能只是个纸老虎。

讲完了虎,我们来说说兔子,rabbit或者hare。

“兔”在中国人心中可谓形象复杂,有好的一面,如“形如脱兔”(比喻动作快捷);也有差的一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴长不了”。对外国人来说,rabbit的形象可不美。a rabbit意为a person who plays a game badly(蹩脚的运动员———尤指网球运动员);在俚语中,hare指坐车不买票的人。

今天要给大家重点介绍的英式英语中的习语:
run with the hare and hunt with the hounds
hunt是“追捕、猎杀”的意思,hound指“猎狗”,它的拼写是h-o-u-n-d,字面意思就是“和兔子一起奔跑的同时派猎狗追赶”,既想得到兔子的信任又想猎杀兔子,也就是“两面讨好”。

这个“两面讨好”和我们汉语里讲的“两面派”(two-faced)意思可不一样,我们来看一个例子:
They want to keep the peace and have everyone happy. For this reason they learn very quickly to run with the hares and hunt with the hounds; to side with whoever is nearest in a relentless quest to avoid rows.
他们希望保持平稳并且让大家都高兴,所以很快了学会讨好的方法。为了避免冲突他们就站在不断提要求的人那边。

大家体会出这两个说法的不同了吗?two-faced一般指当面一套,背地又一套的伎俩,而run with the hare and hunt with the hounds 则指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。

今天的节目里,给大家介绍的是十二生肖中的虎和兔,两个习语希望大家掌握,paper tiger意思是“纸老虎”或“貌似强大的敌人”,run with the hare and hunt with the hounds
指的是“两面讨好、不得罪人的行为”。
我是世博英语的andy老师,下次再见!
最近更新
笨小孩习语秀【56】six and two three,six
笨小孩习语秀【55】under the rose,under
笨小孩习语秀【54】Laugh in one’s sleeve
笨小孩习语秀【53】Show the cloven foot,
笨小孩习语秀【52】call a spade a spade,
笨小孩习语秀【51】read between the lines
笨小孩习语秀【50】have irons in the fire
笨小孩习语秀【49】let off steam,blow on
广告
关于世博 - 广告投放 - 版权说明 - 音频帮助
沪ICP备1102486号 Copyright 1999-2013
版权所有 世博英语 www.360abc.com