世博英语是一个公益性免费英语学习网站。自1999年成立以来,长期致力于在线英语教学,尽己之力助学进步。 | 设为首页 - 加入收藏 |
![]() |
作为一门外语,英语是获取信息和有效沟通的工具。只有学以致用,才能更有趣和富有效率!——世博英语 360abc.com |
网站首页世博阅读版世博听说版世博原创课程全球英语资源导航 |
当前位置:网站首页 >> 世博原创课程 >> 世博中级课程 >> 世博习惯用语 >> 笨小孩习语秀 >> 笨小孩习语秀【46】paper tiger,run with the hare and hunt with the hounds |
笨小孩习语秀【46】paper tiger,run with the hare and hunt with the hounds2010-07-18 18:16:12 来源:世博英语
大家好!笨小孩习语秀又和大家见面了!我们的节目正在为大家介绍关于十二生肖的习语,今天我们接着介绍。 中国人喜欢称自己是龙的传人,龙在古代是汉民族的图腾物,是神的化身。古时候皇帝称自己是真龙天子,民间有赛龙舟、舞龙狮等活动。西方人则认为龙是邪恶凶残有鳞的怪兽。因此“亚洲四小龙”翻译成英文就是“four tigers”,因为tiger在西方人眼里是“朝气蓬勃、坚忍不拔、努力奋斗、充满希望的人”,如果一个人工作起来总是朝气蓬勃的,就可以这样形容他:He's a tiger for work.. 关于tiger,还有一个在中国和东南亚国家经常用到的说法,就是paper tiger(纸老虎),比喻貌似强大而实质虚弱的敌人。记住,这可是我们伟大的毛泽东主席的发明呢!来看一个例子,一个人鼓励即将等上拳台的朋友,告诉他不要惧怕对方满身的肌肉,他说: Looks can be deceiving. He may be just a paper tiger. 外表有时是会骗人的,他可能只是个纸老虎。 讲完了虎,我们来说说兔子,rabbit或者hare。 “兔”在中国人心中可谓形象复杂,有好的一面,如“形如脱兔”(比喻动作快捷);也有差的一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴长不了”。对外国人来说,rabbit的形象可不美。a rabbit意为a person who plays a game badly(蹩脚的运动员———尤指网球运动员);在俚语中,hare指坐车不买票的人。 今天要给大家重点介绍的英式英语中的习语: run with the hare and hunt with the hounds hunt是“追捕、猎杀”的意思,hound指“猎狗”,它的拼写是h-o-u-n-d,字面意思就是“和兔子一起奔跑的同时派猎狗追赶”,既想得到兔子的信任又想猎杀兔子,也就是“两面讨好”。 这个“两面讨好”和我们汉语里讲的“两面派”(two-faced)意思可不一样,我们来看一个例子: They want to keep the peace and have everyone happy. For this reason they learn very quickly to run with the hares and hunt with the hounds; to side with whoever is nearest in a relentless quest to avoid rows. 他们希望保持平稳并且让大家都高兴,所以很快了学会讨好的方法。为了避免冲突他们就站在不断提要求的人那边。 大家体会出这两个说法的不同了吗?two-faced一般指当面一套,背地又一套的伎俩,而run with the hare and hunt with the hounds 则指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。 今天的节目里,给大家介绍的是十二生肖中的虎和兔,两个习语希望大家掌握,paper tiger意思是“纸老虎”或“貌似强大的敌人”,run with the hare and hunt with the hounds 指的是“两面讨好、不得罪人的行为”。 我是世博英语的andy老师,下次再见!
相关文章
|
关于世博 - 广告投放 - 版权说明 - 音频帮助 |
沪ICP备1102486号
Copyright 1999-2013 版权所有 世博英语 www.360abc.com |