此短语直译为『天国(上)的馅饼』,源自美国流行作曲家、世界产业工人联盟的组织者 Joe Hill 于 1911年所作的一首着名歌曲《传教士与奴隶》。他在歌中写道: You will eat, bye... 中文译为『非主流广告形式』,亦可译为『周边广告形式』,主要是相对于传统的『主流广告形式』而言。作为广告界行话出现于英国还只有短短四年的时间,但(根据《星期天商报》最近的一篇文章判断)现在已经成为广告业... COMPUTER-ASSISTED JOURNALISM 中文译为『计算机辅助新闻写作』。对英国大多数人来说这还是个新词,但它却为美国新闻界越来越广泛使用。所谓计算机辅助新闻写作,就是指借助计算机收集... sour grapes
如果把这个成语直译成汉语,我想你也会理解它的含意的,因为“酸葡萄”这一带有特殊意味的说法已被汉语吸收了。这个成语源出于一个著名的伊索寓言。传说一个大热天,一只狐狸又热又... play ducks and drakes with
duck这个词大家都知道是“鸭子”的意思,但未必知道duck指的是“母鸭”,相对的“公鸭”,即是drake。Play ducks and... drag one’s feet/ heels
drag这个动词原来的意思是“拖、拉”,drag one’s feet或drag one’s heels显然是一种走路的方式,和“大步走、快步走”... give (free) rein to
rein指的是套在马身上的缰绳,驾车的人拉着缰绳便控制着马的前进方向,因此,rein便含有control的意思,give (free) rein to... build castles in the air
castle是古代欧洲的城堡,和任何一种建筑物一样,城堡必须在打下了坚固的地基之后,方可在地面上实实在在地建造起来。在空气中建造城堡,无疑是件... a feather in one’s cap
据说在美洲印第安人中曾经流行过这样的做法:在战斗中每杀死一个敌人,便在自己的帽子上插一支羽毛,作为一种荣誉的标志,在许多其他的民族中,也存在过类似... play fast and loose
fast and loose是一对反义词,fast为“紧”,loose为“松”,两者都是副词。从字面上看不出play fast and loose是什么... |