从这条短语中的 bullet 来判断,它的形成历史一定不会太长,换句话说,它一定是在枪炮问世之后才出现的。一些版本较早的英语词典都没有将其收录进去,只是在《当代朗文英语词典》中才能见到这一词条。
... 这是一条在美国十分流行的短语,千万不要望文生意地将其理解为“生日礼服”,否则你一定会闹出让人啼笑皆非的笑话。比如你若对一位美国人说 "Why not wear your birthday s... baker's dozen中的baker意为“面包(师)”,dozen意为“一打,十二个”,两个词组合到一起怎么就成了“十三”呢?真是让人感到莫名其妙。
Baker's dozen 在英语中的... Functional drink 是根据 functional foods 短语派生而来的,所以要弄清前者的意思,首先就得知道后者的含意。
functional foods 译作『功能保健食品... 这个短语是根据一度使用频率很广的brain drain 衍生而来的,中文可以翻译为『由于工作紧张而引起的人才流失』。brain drain 意为『人才流失,人才外流』,它是英国老记们根据英国很多知识工... Catch-22 意为『互相抵触之规律或条件所造成的无法脱身的困窘;不合逻辑的或矛盾的问题、情况;会妨碍、阻挠问题之解决的规章法令』等,它来源於1961 年美国作家 Joseph Heller 写作的... Kick The Bucket 的意思就是『死了』,相当于汉语中的俗语『登腿』、『翘辫子』之类,其词源已无从考证。《牛津英语大词典》(第二版)认为 bucket 的最初含意可能来源于古法语中的 buk... 想必成年朋友和未成年朋友都知道,honeymoon 嘛,就是 honey(蜂蜜)和 moon(月)的组合,中文意思就是『蜜月』喔!不错,honeymoon 正是指新婚夫妇结为伉俪的最初一段时光(但并非... 可能大家都知道S.O.S.是一种求救信号,并由此联想到了历史上最大的悲剧性海难--泰坦尼克沉船事件,在为那些屈死的灵魂深感惋惜的同时,也在心里埋怨当时没有能够及时发出海难求救信号,其他船只和海上救援组... 太简单了,China 一词不就是指我们『中国』吗?不错,China 的确就是指中国,但如果有人告诉你『中国』一词并非中国人的首创,可能你怎样也无法相信,从情感上也无法接受。『中国』这一称谓被我们沿用少... |